› Fora › ASTRO-FORUM › ER DU NYBEGYNDER? › Oversættelse til dansk
- Dette emne har 12 svar og 9 stemmer, og blev senest opdateret for 8 år siden af jesperg. This post has been viewed 811 times
-
ForfatterIndlæg
-
14. oktober 2015 kl. 10:36 #138141
steenkhDeltager- Planet
Siden jeg var ung har jeg læst astronomiske bøger og tidsskrifter på engelsk og det har slået mig at jeg overhovedet ikke kender de korrekte danske termer. Jeg prøver at oversætte så godt jeg kan, men hvordan skal man vide at “apparent field of view” hedder “tilsyneladende synsfelt”? Og hvad hedder “Dumbbell Nebula” på dansk?
Findes der et sted hvor sådanne begreber er oversat? Eller skal jeg bare google eller spørge mig frem?
14. oktober 2015 kl. 11:57 #138145
astrojensenDeltager- Neutron star
“Dumbbell nebula” hedder “håndvægttågen” på dansk. Men den ligner nu mere et æbleskrog…
Mig bekendt findes der ikke nogen ordbog over begreberne og der findes heller ikke noget dansk udtryk for dem alle, men for mange gør der da.
Thomas, Bornholm
14. oktober 2015 kl. 11:57 #138146
tom.aDeltager- Super Giant
Dumbell Nebula hedder Håndvægttågen på dansk.
Mig bekendt findes der ikke nogen dansk – engelsk astronomiordbog. Det er kun os gamle hoveder som render og husker på de danske navne
Se lidt på forumet og der bliver slynget rundt med de engelske navne, men kun sporadisk dukker det danske navn for et objekt op.
Så spørg dig frem er nok det bedst råd!
Egentlig burde astro-forum havde en tråd med de danske navne og udtryk.
Avnø Naturcenter, stedet hvor AFFS og nattemørket mødes.
Min blog http://grib-stjernerne.dk/27. februar 2016 kl. 19:27 #144034
steenkhDeltager- Planet
Her er lige et par udtryk jeg skal have oversat til den korrekte danske term:
Eye Relief
Field Stop
Exit Pupil
27. februar 2016 kl. 19:51 #144037
janawe- Asteroid
Ikke dansk, men måske tæt nok på: http://www.astronomi.no/ordliste.html
Du kan søge på det engelske udtryk i søgefeltet:
Eye relief – øyeafstand
Exit pupil – Utgangspupill
…ingen træf på field stop.
janawe 2016-02-27 18:52:28 27. februar 2016 kl. 20:14 #144041
Torben TaustrupAdmin- Neutron star
Field stop betyder i denne sammenhæng sandsynligvis blændeåbning – altså
diameteren af det hul, som lyset passerer.
TOC Observatory - "http://tocobs.org -14.5″ – f:4,2 Newt - Atik383 - ZWO2600-mono – SXV H9 - QHY8L-color - SkyWatcher 80 mm ED refraktor - 60 mm F:6 apocromat - TAL Apolar 125 f : 7,5.
27. februar 2016 kl. 20:27 #144046
astrojensenDeltager- Neutron star
Nærmere bestemt feltblænden i et okular. Field stop diameter = diameteren af okularets feltblænde.
Thomas, Bornholm
27. februar 2016 kl. 20:47 #144047
mortenDeltager- Super Nova
vi har det samme problem i alle fag.
I lange perioder har jeg ment, at man lige så godt kunne opgive, og fordanske de engelske termer for ikke at skabe forvirring.
Vi taler jo alligevel om flats, darks, FOV, platesolving etc
27. februar 2016 kl. 21:01 #144048
jesperDeltager- Neutron star
Flade, mørke og tallerkenløsning, hmmm
27. februar 2016 kl. 23:43 #144056
mhansenDeltager- Nova
Jesper wrote: Flade, mørke og tallerkenløsning, hmmm
Hehe.
I det her tilfælde henviser plate vist ikke til en tallerken, men derimod et glasnegativ. Ikke at det gør det meget bedre.
FOV = synsfelt?
MHansen 2016-02-27 22:44:26 28. februar 2016 kl. 01:39 #144059
steenkhDeltager- Planet
Mange tak for hjælpen. Jeg har selv ingen problemer med de engelske termer, men jeg taler astronomi med børn og unge som ikke er så skrappe endnu til engelsk, og jeg kender endda voksne som aldrig rigtig har lært engelsk, så jeg vil gerne kende de danske betegnelser.
Så …
Eye relief = Øjeafstand (Det er måske bedre end det engelske. Skulle det mon være øjenafafstand?)
Field stop = Feltblænde
Exit pupil = udgangspupil (Det var også mit eget bud)
Mht FOV, så er det helt sikkert synsfelt, hvor TFOV er sandt synsfelt, og AFOV er tilsyneladende synsfelt.
28. februar 2016 kl. 01:43 #144060
astrojensenDeltager- Neutron star
Korrekt.
Thomas, Bornholm
28. februar 2016 kl. 11:16 #144072
jespergDeltager- Super Nova
Måske vil “blændeåbning“ lyde bedre, eller mere forklarende end “feltblænde“.
I den fotografiske verden benyttes blændeåbning. Ordet refererer jo til størrelsen på den optiske åbning.
Jesper G.
-
ForfatterIndlæg
- Emnet 'Oversættelse til dansk' er lukket for nye svar.