Norske astronomi ord og uttrykk

Fora ASTRO-FORUM ER DU NYBEGYNDER? Norske astronomi ord og uttrykk

  • Dette emne har 9 svar og 6 stemmer, og blev senest opdateret for 13 år, 10 måneder siden af fanastril. This post has been viewed 349 times
Viser 10 indlæg - 1 til 10 (af 10 i alt)
  • Forfatter
    Indlæg
  • #38678

    hoggorm
      • Asteroid

      Hei,

      Jeg er en relativt ny teleskopeier. Til nå har jeg hovedsakelig brukt Engelsk litteratur for å lære meg om hobbyen. For en stund siden kjøpte jeg et program til iPhone som heter Starmap Pro. Dette var på den tiden skrevet på engelsk, men i ettertid er programmet oppdatert til norsk. Når jeg bruker dette programmet stusser jeg over endel astronomiske ord og uttrykk…

      Som sagt har jeg brukt engelsk til nå, men jeg sliter faktisk litt med å “akseptere” noen av de ordene som brukes i den norske Starmap Pro utgaven, da jeg ikke kan si de høres helt logisk eller riktig ut for meg. Når det er sagt har jeg jo som nevnt lite erfaring med “norsk” astronomi, så de kan selvsagt være i bruk i daglitalen uten at jeg har fått det med meg… Jeg håper jeg tar feil, men uansett synes det er endel dårlig språk i programmet rett og slett.

      Jeg lurte derfor på om du kunne hjelpe meg med å bekrefte at disse forskjellige ord og uttrykk faktisk brukes på norsk, eventuelt fortelle meg hvilket annet navn ordet skulle hatt?

      Engelsk ord – Norsk oversatt ord

      Nebula – Nebulaer

      Nebula – Nebula

      Comets, Magnitude 16 – Kometer, Størrelsesorden 16

      Okulars – Okulærene

      Focal Length – Fokal lengde

      Featured – Fremlagt

      Alarms can be related to objects rise, transit and set times – Alarmer kan gjelde objekters oppgang, transit og satte tider.

      Azimuthal grid – Azimuthal nett

      Equatorial grid – Ekvatorialsk nett

      Celestial Equator – Himmelsk Ekvator

      Ecliptic – Ekliptisk

      Kardinal points – Kardinal punkter

      Finder start point – Finne start punkt

      Pathfinder – Sporfinner

      Deep Sky – Dyp himmel

      Ask at launch – Ved oppskytning

      Local Sidereal time – Lokal Sideveis tid

      Finder – Finner

      When activated, the finder target is a telrad pointer – Når aktivert, er finner målet en telrad peker.

      Focal Reducers – Fokale forminskere

      Sky view – Himmelsyn

      Vel… Dette var noen eksempler. Håper du kan hjelpe meg litt med å akseptere disse ordene. Er det slik det skal være?

      #38679

      lehmann
        • Super Giant

        He he Deep sky = dyb himmel

        Det er det samme på Dansk men klinger bare ikke rigtigt vel ? LOL

        Findes der mon en bedre oversættelse ?

        #38680

        lehmann
          • Super Giant

          Ask at launch = Spørg ved opstart (med mindre der er tale om en raket)

          #38681

          mr.mox
            • Nova

            Jeg mener at på dansk er det således:

            Nebula = tåge

            Focal Length = brændevidde

            Local Sidereal time = lokal siderisk tid
            #38685

            Bjørn Sandåker
            Deltager
              • Neutron star
              Hei, og velkommen til forumet!

              Her er mine forslag. Det må sies at det kan være vanskelig å oversette korrekt uten å se sammenhengen ordet er brukt i.

              Nebula/Nebulae – Stjernetåke(r), tåke(r)

              Comets, Magnitude 16 – Kometer, lysstyrke 16

              Okulars – Okularer

              Focal Length – Brennvidde

              Featured – Formet

              Alarms can be related to objects rise, transit and set times – Alarmer/varsler kan gjelde objekters oppgangs-, overgangs- og settetider.
              Azimuthal grid – Lengdegrader

              Equatorial grid – Ekvatorialnett
              Celestial Equator – Himmelekvator
              Ecliptic – Ekliptisk
              Kardinal points – Kompassretninger
              Finder start point – Startpunkt for søker
              Pathfinder – Sporfinner/stifinner
              Deep Sky – Rommet
              Ask at launch – Spør ved programstart
              Local Sidereal time – Lokal siderisktid
              Finder – Søker
              When activated, the finder target is a telrad pointer – Når aktivert, vil søkerens mål være en Telrad-peker.
              Focal Reducers – Brennviddeforminskere
              Sky view – Himmel

              Bjørn T. Jønsson2010-05-06 15:22:00

              Mvh,
              Bjørn

              #38709

              hoggorm
                • Asteroid

                He he Deep sky = dyb himmel

                Det er det samme på Dansk men klinger bare ikke rigtigt vel ?

                Ja, det er akkurat det jeg tenker på også. Det kan nok stemme at Deep sky blir til dyp himmel på Norsk og Dansk, men det er ikke noe man sier, og det høres rart ut

                Bjørn,

                Ja, det er helt sant at sammenhengen må følge med for å få en bedre forståelse av hva en skal oversette med. F.eks ser jeg du foreslår Deep sky til å bli rommet – noe som absolutt høres bedre ut enn Dyp himmel. Men når en sier at programmet f.eks sier “Deep Sky objects” så har oversetteren skrevet “Dypt himmel objekt” (noe jeg synes høres bare teit ut). Et romobjekt høres derimot heller ikke helt riktig ut for meg…

                Så da er jo spørsmålet – hva sier en hobbyastronom i Norge? Sier han Dypt himmelobjekt, Romobjekt, eller sier man Deep sky objekt f.eks? Jeg vet ikke men ville nesten anta det siste? Som sagt før har jeg bare lest astronomibøker på engelsk, så det klinger bedre for meg, men jeg mener at en oversetter ikke kan ta seg alle friheter når han er på jobb. Det går ikke an å lage ord som ikke finnes eller brukes!

                Grunnen til at jeg er litt opptatt av dette er fordi jeg var i kontakt med utgiveren av programmet for å høre om det gikk an å velge tilbake til engelsk (noe som ikke umiddelbart gikk). Utgiveren mente at det var svært mange brukere i norge som hadde etterlyst en norsk utgave og derfor hadde han fått det oversatt.

                Jeg synes det er veldig rart av en oversetter, som tar seg betalt for å oversette et program fra Engelsk til Norsk, ikke ser at en ikke bare kan oversette uten å tenke på sammenheng og mening i det han skriver. Dersom jeg fortalte deg at “I had an Hot Dog for breakfast yesterday” så kan ikke du med hånden på hjertet si at jeg spiste en varm hund til frokost i går!

                Så det jeg er på jakt etter er vel egentlig: Brukes hovedsakelig engelsk språk i astronomi, eller har man egne norske ord på det meste?
                #38715

                lehmann
                  • Super Giant

                  “Depp sky objects” er en anden snak her mener jeg den korrekte oversættelse må være

                  Svage (himmel) objekter.

                  Men nogle udtryk egner sig bare ikke til at blive oversat.

                  Vi har jo i Danmark også taget ordet “Weekend” til os og kunne aldrig drømme om at sige andet.

                  For øvrigt er vi Danskere nok det Nordiske land der værner mindst om vores sprog, vi kunne lære noget af vores Nordiske brødre Wink

                  #38716

                  stubbe
                  Deltager
                    • Main Sequence

                    Lehmann wrote: “Depp sky objects” er en anden snak her mener jeg den korrekte oversættelse må være

                    Svage (himmel) objekter.

                    Men nogle udtryk egner sig bare ikke til at blive oversat.

                    Kometer, asteroider o.lign. er vel “svage objekter”, men der er vel ingen der ville kalde dem for deep sky objekter? Oprindeligt var “the deep sky” området udenfor solsystemet, hvilket man måske kunne kalde det ydre rum. Jeg ville dog selv ganske givet benytte “deep sky objekt”, hvis jeg skulle skrive en tekst på dansk.

                    #38719

                    Bjørn Sandåker
                    Deltager
                      • Neutron star

                      Hoggorm,

                      Alle jeg har snakket med sier bare “deep sky”, altså engelsk uttale. Men Stubbes forslag – (det) ytre rom – synes jeg er bedre enn det jeg foreslo. Egentlig synes jeg dette burde hete “deep space” på engelsk da, fordi “sky” skurrer litt for meg når vi snakker om galakser som er millioner av lysår borte, men det er en annen sak.

                      Som regel bruker man norske ord der de finnes, men noen fornorskes litt uoffisielt. F.eks. er det vanlig å si “Magnitude” (med trykk på u-en) istedet for “lysstyrke”, men det er jo slikt som skjer når man har å gjøre med engelsk. Jeg faller i den fella selv ofte. Egentlig burde vi kanskje si lysstyrke. Problemet er da at ingen (eller få) skjønner hva du mener, og så må du allikevel si det en gang til og presisere at det var “magnitude” du mente. Ikke-effektiv kommunikasjon kaller jeg det. Så, for enkelthets skyld sier jeg istedet magnitude. Jeg er også blitt for gammel til å sette meg idealistiske mål, som f.eks. å endre språket ved å innføre nye ord. Det overlater jeg til ungdommen!

                      Apropos å spise varme bikkjer – da jeg og bruttern var på Tenerife en gang, tok vi fergen derfra og over til naboøya La Gomera. På kaia sto en pølsebu og bruttern, som hadde lest litt turistspansk knakk sammen i latter. Etter å ha fått igjen pusten fortalte han meg at det sto “Varme bikkjer” på spansk på skiltet over pølsebua …! LOL Ellers har jeg latt meg fortelle at de spiser hunder i Syd-Korea … men hver sin smak!

                      Mvh,
                      Bjørn

                      #38743

                      fanastril
                        • Asteroid

                        Så hvorfor ikke dyprom-objekter?

                      Viser 10 indlæg - 1 til 10 (af 10 i alt)
                      • Emnet 'Norske astronomi ord og uttrykk' er lukket for nye svar.